Please stop writing "the hoi polloi." "Hoi" means "the." The "the" is thus redundant.
The Arbiters of Style disagree with me on this. One representatively writes,
Hoi polloi is Greek for “the common people,” but it is often misused to mean “the upper class” (does “hoi” make speakers think of “high” or "hoity-toity"?). Some urge that since “hoi” is the article “the hoi polloi” is redundant; but the general rule is that articles such as "the” and “a” in foreign language phrases cease to function as such in place names, brands, and catch phrases except for some of the most familiar ones in French and Spanish, where everyone recognizes “la"—for instance—as meaning “the.” “The El Nino” is redundant, but “the hoi polloi” is standard English.
They disagree, but they're wrong. And their argument, which seems to be that redundancy is acceptable when people don't recognize it, will fail completely as soon as we properly educate everyone. So stop some folks on the street today, on the elevator, at your local DazBog, and tell them, " `Hoi' means `the,' you know."
P.S. On the other hand, everyone in Santa Fe, natives, tourists, and employees alike, calls the famous hotel there "The La Fonda." Sometimes, piling Pelion upon Ossa, they call it "The La Fonda Hotel."